Почему программы-переводчики успешно переводят деловые документы, но не годятся для перевода текстов художественных произведений

10 Ноя 2019 в 19:56
429 +1
0
Ответы
1

Программы-переводчики успешно переводят деловые документы потому, что такие тексты обычно содержат ясный и лаконичный язык, специализированную терминологию и четкую структуру. Для перевода таких текстов требуется всего лишь точность и передача смысла.

Однако художественные произведения часто содержат сложные структуры предложений, нестандартную лексику, а также оттенки значения и нюансы, которые невозможно передать простой машинной заменой слов. Перевод художественных произведений требует чувства стиля, культурного контекста, исполнительского мастерства и творческого подхода, которые не могут быть достигнуты алгоритмически.

Таким образом, программы-переводчики не годятся для перевода текстов художественных произведений из-за их сложности и требования особого художественного подхода к переводу.

19 Апр в 02:27
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Название заказа не должно быть пустым
Введите email
Бесплатные доработки
Гарантированные бесплатные доработки
Быстрое выполнение
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы
Проверка работы на плагиат
Интересные статьи из справочника
Поможем написать учебную работу
Название заказа не должно быть пустым
Введите email
Доверьте свою работу экспертам
Разместите заказ
Наша система отправит ваш заказ на оценку 83 887 авторам
Первые отклики появятся уже в течение 10 минут
Прямой эфир