Концептуализированная предметная область в языке и культуре как отражение специфики образного мышлен

Раздел
Иностранные языки
Предмет
Немецкий язык
Тип
Дипломная работа
Просмотров
249
Покупок
0
Эксперт
Размещена
22 Дек 2012 в 10:14
ВУЗ
ПГНИУ
Курс
5 курс
Стоимость
2 000 ₽
Файлы работы   
1
Каждая работа проверяется на плагиат, уникальность минимум 40%.
zip
Диплом по немецкому языку.doc
104.7 Кбайт 2 000 ₽
22 Дек 2012 в 10:14
Описание
ВВЕДЕНИЕ
Вторая половина ХХ – начало ХХI в. Характеризуется стремительным ростом массовой коммуникации и новых информационных технологий. Динамическое развитие традиционных СМИ – печати, радио, телевидения, - проявление и распространение Всемирной Паутины – Интернета привели к созданию единого информационного пространства, особой виртуальной среды, образованной совокупностью множества медиапотоков. Все это не могло не сказаться на процессах производства и распространения слова, на особенностях речеупотребления и характере языковых изменений.
Основной объем речеиспользования приходится сегодня именно на сферу массовой коммуникации. Публицистические тексты, тексты массовой информации, или медиатексты, являются одними из самых распространенных форм современного бытования языка, а их совокупная протяженность намного превышает общий объем речи в прочих сферах человеческой деятельности. При этом корпус текстов, ежедневно производимых и передаваемых по каналам СМИ, продолжает постоянно увеличиваться.
В настоящее время очень широко распространены публицистические тексты. Все большее число людей овладевает английским языком, при общении межгосударственные границы стираются. Обмен информацией происходит постоянно, причем не только при личной беседе, но и посредством печатных изданий (газет, журналов), Интернета, телевидения. Поэтому в настоящее время актуальным становится вопрос об адекватном переводе публицистических текстов.
Интерес к проблеме перевода публицистических текстов со стороны лингвистов и их всестороннее изучение являются в курсе теории и практики перевода уже традиционными. Такие широко известные лингвисты, как А. Д. Швейцер, Я. И., Рецкер, Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, А. В. Федоров, Е. В. Бреус и многие другие посвятили исследованию проблем перевода свои многочисленные статьи и монографии. Тем не менее, актуальность нашего исследования заключается, прежде всего, в том, что сложность перевода, многообразие способов перевода исключают возможность построения одной универсальной модели, которая была бы в состоянии отобразить все стороны изучаемого явления во всех их сложных взаимных связях и отношениях. В современной теории перевода существует несколько моделей перевода, каждая из которых отражает тот или иной аспект, ту или иную сторону реально существующего явления. Но ни одна из существующих моделей не может претендовать на абсолютную истинность и универсальность. Кроме того, специфика различного рода текстов и стилей изложения усложняют задачу определить универсальную модель или способ перевода.
Цель нашей работы выделить особенности перевода публицистических текстов. Для достижения поставленной цели мы поставили перед собой следующие задачи:
• изучить мнения различных авторов относительно типологического изучения перевода;
• проанализировать зависимость между стратегией перевода и типом переводимого текста;
• определить специфику организации дискурса в публицистическом тексте;
• рассмотреть синтаксические и лексико-семантические особенности публицистических текстов.
В рамках данной работы мы выдвигаем следующую гипотезу: публицистический текст в силу своей специфичности требует определенного подхода в процессе перевода.
Объектом нашего исследования является перевод публицистических текстов. Предметом – специфика перевода публицистических текстов на примере газетных публикаций на английском языке.
В данной работе были отобраны и проанализированы научные материалы различных авторов, которые занимались некоторыми вопросами перевода публицистических текстов в разное время. В наше исследование вошли мнения таких авторов как Жорж Мунэн, Л.С. А.И. Мамалыга, Л.М. Алексеева, Ф.О. Шлейермахер и др.
Теоретическое значение работы в том, что исследование является попыткой определить способы перевода публицистических текстов.
Практическое значение состоит в возможности применения результатов исследования при обучении переводу, в спецкурсах по письменной практике английского языка и теории коммуникации.
Оглавление
Содержание

Введение…………………………………………………………………….......стр.2

Глава I. Суть фразеологии как языкового и культурного явления.
§1. Исследование фразеологии в русском и немецком языкознании……….стр.6
§2. Фразеология в лингвокультурологическом аспекте……………………..стр.17
Выводы по главе I……………………….……………….……….....................стр.23

Глава II. Концептуализированная предметная область в языке и культуре.
§1. Реализация концептов посредством фразеологии……………………… стр.25
§2. Сопоставительный анализ ФЕ немецкого и русского языков как средство выявления специфики образного мышления .................................................стр.42
Выводы по главе II…………………………………………………………….стр. 55

Заключение……………………………………………………………………..стр.57

Список литературы……………………………………………………….........стр.59
Список использованных словарей…………………………………..…...........стр.65
Список источников. Сокращения..……………………………………............стр.67
Приложение…………………………………………………………………….стр.68
Список литературы
Список использованной литературы.

1. Авалиани Ю.Ю. Понятие структурообразовательной типологии фразеологических единиц: Материалы XXV научной конференции СГУ // Актуальные вопросы фразеологии. – Самарканд, 1968.
2. Адмони В.Г. Синтаксис современного немецкого языка. Л.: Наука, 1973.
3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л.: ЛГУ, 1978.
4. Амосова Н.Н. Современное состояние и перспективы фразеологии //ИЯШ. – 1981. - №3.
5. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Высшая школа, 1961.
6. Бердяев Н.А. Русская идея. Основные проблемы русской мысли XIX века и начала XX века // О России и русской философской культуре: философы послеоктябрьского зарубежья. М., 1990.
7. Бородянский И.А., Степанова И.С. О символическом значении компонентов фразеологических единиц // Романо-германская филология. – Киев: Вища школа, Вып. 19, 1985.
8. Васильев Л.М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания – 1971.
9. Васильева Т.Н. Структурно-семантические типы соматических фразеологизмов немецкого языка в художественном тексте // Структурно-функциональный анализ текста в обучении иностранным языкам. – Чебоксары: ЧГУ, 1986.
10. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996.
11. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингво-страноведение в преподавании русского языка как иностранного.- М.: Высш. шк., 1979.
12. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: Просвещение, 1977.
13. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: Просвещение, 1977.
14. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе., М. «Высшая школа», 1986г.
15. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л.: Просвещение, 1977.
16. Городникова М.Д. К вопросу об устойчивых словосочетаниях в современном немецком языке. Кандидатская диссертация – М., 1978.
17. Данил
Похожие работы
Контрольная работа Контрольная
17 Сен в 07:16
20
0 покупок
Контрольная работа Контрольная
16 Сен в 12:23
45
0 покупок
Другие готовые работы  
Курсовая работа Курсовая
19 Янв 2013 в 16:01
470
1 покупка
Дипломная работа Дипломная
19 Янв 2013 в 15:20
270
0 покупок
Курсовая работа Курсовая
22 Дек 2012 в 13:41
390
0 покупок
Доверьте свою работу экспертам
Разместите заказ
Наша система отправит ваш заказ на оценку 43 595 авторам
Первые отклики появятся уже в течение 10 минут
Показать ещё
Показать ещё
Отвечай на вопросы, зарабатывай баллы и трать их на призы.
Подробнее
Прямой эфир