Антонимический перевод

Раздел
Иностранные языки
Предмет
Английский язык
Тип
Курсовая работа
Просмотров
394
Покупок
0
Эксперт
Размещена
22 Дек 2012 в 13:41
ВУЗ
ПГГПУ
Курс
2 курс
Стоимость
600 ₽
Файлы работы   
1
Каждая работа проверяется на плагиат, уникальность минимум 40%.
zip
антонимический перевод.doc
31.4 Кбайт 600 ₽
22 Дек 2012 в 13:41
Описание
Введение

Данная работа посвящена обобщению теоретической литературы о способах перевода и определению значения антонимического перевода. В последнее время в связи с увеличением интенсивности межъязыковых и межкультурных контактов особое внимание лингвистов привлекает изучение перевода разных языковых единиц в разных типах текстов, представляющих особую проблему при межкультурной коммуникации. Активное развитие коммуникативного направления в лингвистике обусловило также рассмотрения текста как инструмента в процессе межкультурной коммуникации, который, являясь законченным речевым произведением, несет определенную информацию, где в большей или меньшей степени могут содержаться факты и особенности национальной культуры.
В связи с этим особенно актуальным и перспективным нам представляется изучение языковых единиц при переводе с одного языка на другой.
Таким образом, актуальность исследования заключается, прежде всего, в том, что до сих пор в теории перевода не решена проблема вариативности перевода. Сложность перевода, многообразие способов перевода исключают возможность построения одной универсальной модели, которая была бы в состоянии отобразить все стороны изучаемого явления во всех их сложных взаимных связях и отношениях. В современной теории перевода существует несколько моделей перевода, каждая из которых отражает тот или иной аспект, ту или иную сторону реально существующего явления. Но ни одна из существующих моделей не может претендовать на абсолютную истинность и универсальность. Существующие модели перевода (а также те, которые могут быть созданы в будущем) отнюдь не исключают друг друга – они во многом совпадают, частично перекрывают друг друга, и лишь в своей совокупности дают представление о процессе перевода как таковом.
Исходя из вышесказанного, цель работы заключается в определении основных типов перевода и в художественном тексте.
Для реализации цели работы необходимо выполнить ряд задач:
- обобщить теоретическую литературу по теории перевода;
- выявить основные способы перевода;
- определить статус антонимического перевода.
Теоретическое значение работы обусловлено характером исследуемого материала, поскольку анализ способов перевода позволяет не только изучить предметную картину мира сопоставляемых языков, но и дает возможность выявить культурно-национальную специфику образного мышления народов.
Практическое значение состоит в том, что данные анализа могут найти свое применение в теории и практике перевода, в курсах лекций по лингвострановедению, лексикологии, стилистике, культурологии и теории коммуникации.
Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной научной литературы.
Оглавление
Содержание.
Введение………………………………………………………………………….3
Глава 1. Перевод как явление мировой культуры
§ 1. Аспект переводоведения в стадии становления………………………….5
§ 2. Перевод и межкультурная коммуникация………………………………..12
Выводы…………………………………………………………………………..16
Глава 2. Статус антонимического перевода как одного из
способов перевода
§ 1. Способы перевода…………………………………………………………..19
§ 2. Роль антонимического перевода…………………………………………..23
Выводы…………………………………………………………………………...25
Заключение………………………………………………………………………26
Список использованной литературы…………………………………………..27
Список литературы
Список использованной литературы

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1969
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М., 1975
3. Белошапкова В.А. Современный русский язык. – М., 1989
4. Болотнова Н.С. Основы теории текста, Томск, 1999
5. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996.
6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингво-страноведение в преподавании русского языка как иностранного.- М.: Высш. шк., 19179
7. Виноградов В.В. «Лексикология и лексикография», М., 1987.
8. Виноградов В.В. «Русский язык» М. Л., 1947.
9. Влахов С. Флорин С. «Непереводимое в переводе», М. «Высшая школа», 1986г.
10. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М., 1980
11. Комиссаров В.Н. Текст и перевод. АН СССР, Ин-т язык-я. – М., 1988
12. Комиссаров В.Н. Слово и перевод: Очерки лингвист. Учения о переводе. – М., 1973
13. Кунин В.Н. «В творческой лаборатории переводчика», М. «Международные отношения»,1976.
14. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики переводоведения. – М., 1988
15. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. – М., 1985
16. Медникова Э.М. «Теория перевода и сопоставительный анализ языков»,М., 1985
17. Нестерова Н.М. Языковая картина мира и эквивалентность при переводе // Филолгия на рубеже ХХ-ХХI веков. Тезисы международной конференции, посвящённой 80-летию Пермского университета. П., 1996
18. Рецкер Я.И. «Теория перевода и переводническая практика», М. «Международные отношения», 1974.
19. Федоров А.В. Введение в теорию перевода: Лингв. проблемы. – М., 1958
20. Федоров А.В. «Основы общей теории перевода», М. «Высшая школа», 1983.
21. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М., 1988
22. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку.-М.: Учпедгиз, 1982.
Другие готовые работы  
Курсовая работа Курсовая
19 Янв 2013 в 16:01
473
1 покупка
Дипломная работа Дипломная
19 Янв 2013 в 15:20
272
0 покупок
Доверьте свою работу экспертам
Разместите заказ
Наша система отправит ваш заказ на оценку 43 731 автору
Первые отклики появятся уже в течение 10 минут
Показать ещё
Показать ещё
Отвечай на вопросы, зарабатывай баллы и трать их на призы.
Подробнее
Прямой эфир