МНОГОЗАЧНОСТЬ СЛОВА В ПЬЕСЕ М. ГОРЬКОГО «НА ДНЕ»

Раздел
Гуманитарные дисциплины
Предмет
Русский язык и культура речи
Тип
Курсовая работа
Просмотров
1 417
Покупок
2
Эксперт
Размещена
7 Фев 2013 в 02:16
ВУЗ
Не указан
Курс
4 курс
Стоимость
800 ₽
Файлы работы   
4
Каждая работа проверяется на плагиат, уникальность минимум 40%.
docx
ЧИСТОВИК
64.3 Кбайт 500 ₽
7 Фев 2013 в 02:16
docx
СОДЕРЖАНИЕ
11.1 Кбайт 100 ₽
7 Фев 2013 в 02:16
docx
РЕФЕРАТ
13.5 Кбайт 100 ₽
7 Фев 2013 в 02:16
docx
ПРИЛОЖЕНИЕ
21.9 Кбайт 100 ₽
7 Фев 2013 в 02:16
Всего 4 файла на сумму 800 рублей
Описание
ВВЕДЕНИЕ

В русском языке существует множество средств, которые используются для построения образов, для образования новых лексических значений. Способы образования значений слов различны. Новое значение слова может возникнуть, например, путем переноса названия по сходству предметов или их признаков, в результате сходства выполняемых функций, появления ассоциаций по смежности. Таким образом, значения являются переносными.
Лексико-семантические варианты многозначного слова по-разному зависят один от другого и различно связаны между собой. В учебной литературе называется разное количество традиционных типов переносных значений слов. В одних случаях выделяют только метафору и метонимию, в других ― метафору, метонимию, синекдоху и функциональный перенос. Традиционные виды переносных значений слова (метафора, метонимия, синекдоха, функциональный перенос значения ) связаны с диахронией семантической структуры и относятся к фигурам образной речи ( тропам ). Различия в числе переносных значений объясняются тем, что синекдоху считают разновидностью метонимии, а функциональный перенос ― разновидностью метафоры.
Метафора используется в бытовой и художественной речи. Поэтическая метафора отличается от бытовой метафоры своей свежестью и новизной. В поэзии и прозе метафора не только средство лексической выразительности, но способ построения образов.
Исследования проблем метафоры и метонимии по сей день не потеряли своей актуальности и в настоящее время не ограничиваются пределами лингвистики: усилия учёных концентрируются на координации подходов смежных наук, среди которых, прежде всего, называют философию, психологию и психолингвистику. Рост интереса к метафоре был стимулирован увеличением её присутствия в различных видах текстов, начиная с поэтической речи и публицистики и заканчивая языками разных отраслей научного знания. Интерес к метафоре расшил сферу её применения и изучения, так как именно она является ключом к познанию действительности.
Произведения М.Горького, в частности пьеса «На дне», явление малоизученное в лингвистике. Изучение использования различных способов переноса значений в пьесе «На дне» М.Горького весьма значимо и актуально, поскольку отдельного исследования по этой теме не имеется.
Цель исследования ― охарактеризовать использование различных способов переноса значений слов в пьесе М.Горького «На дне».
Для реализации поставленной цели были сформулированы следующие задачи:
– на основе анализа лингвистической литературы рассмотреть явление полисемии;
– раскрыть идейно-художественное своеобразие пьесы М.Горького «На дне»;
– выявить различные способы переноса значений слов в пьесе М.Горького «На дне» и частотность их использования на конкретных примерах.
Объект исследования ― художественный текст пьесы М.Горького «На дне».
Предмет исследования ― многозначные слова в пьесе М.Горького «На дне».
Первая часть данной курсовой работы посвящена теоретическому рассмотрению явления полисемии, во второй части уделяется внимание основной проблеме, а именно, роли многозначности слов в языке пьесы М.Горького «На дне».
В работе использовались следующие методы исследования:
 синхронно-сопоставительный;
 метод описания;
 метод классификации и систематизации многозначных слов;
 элементы метода математической обработки данных.
Материалы данной курсовой работы могут быть использованы в преподавании курса литературы в средней школе, для разработки специальных курсов поэтического мастерства.



















ГЛАВА I
ЯВЛЕНИЕ ПОЛИСЕМИИ В РУССКОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ

1.1 Многозначные слова: их сущность, причины появления

В современном русском языке есть слова, которые имеют одно лексическое значение: бинт, аппендицит, берёза, фломастер, сатин и под. Такие слова называются однозначными или моносемантическими (гр. топos – один + semantikos – означающий), а способность слов выступать лишь в одном значении называется однозначностью или моносемией. Можно выделить несколько типов однозначных слов.[1, с. 23]
1. Однозначны прежде всего имена собственные: Ива, Петров, Мытищи, Владивосток. Их предельно конкретное значение исключает возможность варьи¬рования, так как эти слова являются названиями единичных предметов.
2. Однозначны, как правило, недавно возникшие слова, не получившие еще широкого распространения. Так, в словарях-справочниках «Новые слова и значения» большинство приведенных слов однозначны: лавсан, дедерон, поролон, пицца, пиццерия, брифинг. [1, с. 23] Это объясняется тем, что для развития много¬значности необходимо частое использование слова в речи, а новые слова не могут сразу получить всеобщее признание и распространение.
3. Однозначны слова с узкопредметным значением: бинокль, троллейбус, чемодан. Многие из них обозначают предметы специального употребления и поэтому в речи используются сравнительно редко, что способствует сохране-нию у них однозначности: бидон, бисер, бирюза.
4. Однозначны часто и терминологические наименования: гастрит, миома, существительное, словосочетание. Если термином становится лекси-ческая единица общелитературного употребления, то терминологическое зна-чение обособляется и закрепляется как единственное, специальное. Напри¬мер, слово затвор имеет несколько значений: 1. "Действие по глаголу затво¬рить". 2. "Засов, запор". 3. "Запирающий механизм разного рода орудий". 4. "Уединенная келья монаха- отшельника". Но у этого слова есть и специаль¬ное лингвистическое значение: в фонетике затвор ― "плотное смыкание орга¬нов речи, образующих преграду струе выдыхаемого воздуха при произнесе¬нии согласных звуков".
Однозначные слова, несмотря на одно присущее им значение, способны к так называемому денотативному (предметному) варьированию, которое зависит от того, какой конкретный предмет или какую конкретную ситуацию в контексте они обозначают, сохраняя при этом единство понятийного содержания. В этом случае говорят, что однозначные слова могут передавать информацию о разных денотатах; ср.: Белая береза под моим окном... (Ес.); Береза ― красивое дерево; Нельзя не любить русскую березу. Такие денотативные варианты слов называют¬ся словоупотреблениями.
Большинство русских слов имеют не одно, а несколько значений. Они назы¬ваются многозначными или полисемантическими (гр.роlу – много+ semantikos ― означающий) и противопоставлены словам однозначным. Способность лекси¬ческих единиц иметь несколько значений называется многозначностью, или по¬лисемией.
Многозначность слова обычно реализуется в речи: контекст (т.е. законченный в смысловом отношении отрезок речи) проясняет одно из конкретных зна¬чений многозначного слова. Например, в произведениях А.С.Пушкина встре¬чаем слово дом в таких значениях: Господский дом уединенный, горой от вет¬ров огражденный, стоял над речкою (дом1 ― "здание, строение"); Страшно выйти мне из дому (дом2 ― "жилище"); Всем домом правила одна Параша (домз ― "домашнее хозяйство"); Три дома на вечер зовут (дом4 ― "семья"); Дом был в движении (дом5 ― "люди, живущие вместе").
Обычно даже самого узкого контекста бывает достаточно для того, чтобы прояснились оттенки значений многозначных слов; ср.: тихий1 голос ― негромкий, тихий2 нрав ― спокойный, тихая3 езда ― медленная, тихая4 погода ― без¬ветренная, тихое5 дыхание ― ровное и т.д. Здесь минимальный контекст - словосочетание позволяет разграничить значения слова тихий.
Разные значения слова, как правило, связаны между собой и образуют сложное семантическое единство, которое называется семантической структурой сло¬ва. Связь значений многозначного слова наиболее наглядно отражает систем¬ный характер языка и, в частности, лексики.
Среди значений, присущих многозначным словам, одно воспринимается как основное, главное, а другие ― как производные от этого главного, исходного значения. Главное значение всегда первым указывается в толковых словарях, а за ним, под номерами, следуют производные значения. Их может быть довольно много. Так, у слова идти в семнадцатитомном «Словаре современного русского литературного языка» (БАС) отмечено 26 значений, а в «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова ― 40 значений. [1, с. 25]
Взятое изолированно, вне контекста, слово воспринимается в своем основ-ном значении, в котором чаще всего и функционирует в речи. Производные же значения выявляются только в сочетании с другими словами. Так, при упоминании глагола идти в сознании возникает действие ― "передвигаться, ступая нога¬ми": Татьяна долго шла одна (П.). Но, встречая это слово в речи, мы легко отличаем различные его значения: ср. у А.С.Пушкина: Иди, куда влечет тебя свободный ум (идти1 ― "следовать, двигаться в каком-нибудь направлении для достижения чего-либо"); Там ступа с Бабою Ягою идет, бредет сама собой (идти2 ― "направляться куда-нибудь (о предметах)"); Что движет гордою душою?.. На Русь ли вновь идет войною (идти3 ― "выступать против кого-нибудь"); Письмо ваше получил... Оно шло ровно 25 дней (идти4 ― "находиться в пути, будучи посланным"); Часы идут, за ними дни проходят (идти5 ― "протекать, проходить (о времени, возрасте)"); Сделал я несколько шагов там, где, каза¬лось, шла тропинка, и вдруг увяз по пояс в снегу (идти6 ― "иметь направление, пролетать, простираться"); И про тебя идут кой-какие толки (идти7 ― "распро-страняться (о слухах, вестях)"); Пap идет из камина (идти8 ― "исходить, вытекать откуда-нибудь"); Казалось, снег идти хотел... (идти9 ― "о6 атмосферных осад¬ках"); Что, как торг идет у вас? (идти10 ― "совершаться, проходить"); С на¬деждой, верою веселой иди на все (идти11 ― "проявлять готовность к чему¬-либо"); Красный цвет идет более к твоим черным волосам (идти12 ― "быть к лицу") и т.д. [2, с. 67]
Слово приобретает многозначность в процессе исторического развития язы¬ка, отражающего изменения в обществе и природе, познание их человеком. В итоге наше мышление обогащается новыми понятиями. Объем словаря любого человека ограничен, поэтому развитие лексики происходит не только благодаря созданию новых слов, но и в результате увеличения числа значений у ранее известных, отмирания одних значений и возникновения новых. Это приводит не только к количественным, но и к качественным изменениям в лексике.
В то же время было бы неверно считать, что развитие значений слов вызывается только внеязыковыми (экстралингвистическими) факторами. Многозначность обусловлена и чисто лингвистически: слова способны употребляться в переносных значениях. Названия могут переноситься с одного предмета на другой, если у этих предметов есть общие признаки. Ведь в лексическом значении слов отражаются не все дифференциальные признаки называемого предмета, а лишь те, которые обратили на себя внимание в момент номинации. Таким образом, у многих предметов есть общие связи, которые могут послужить основани¬ем ассоциативного сближения этих предметов и переноса названия с одного из них на другой. [2, с. 68]


1.2 Характеристика способов переноса значений слов

В зависимости от того, на каком основании и по какому признаку название одного предмета присваивается другому, различают три типа полисемии: метафору, метонимию и синекдоху. [1, с. 26]
Метафора (гр. metaphora ― перенос) ― это перенос названия с одного предмета на другой на основании какого-либо сходства их признаков.
Сходство предметов, получающих одно и то же название, может проявляться по-разному: они могут быть похожи по форме (кольцо1 на руке ― кольцо2 дыма); по цвету (золотой1 медальон ― золотые2 кудри); по функции (камин1 ― "комнатная печь" и камин1 ― "электрический прибор для обогревания помещения"). Сход¬ство в расположении двух предметов по отношению к чему-либо (хвост1 жи¬вотного ― хвост2 кометы), в их оценке (ясный1 день ― ясный2 стиль), в произво¬димом ими впечатлении (черное1 покрывало ― черные2 мысли) также нередко служит основанием для наименования одним словом разных явлений. Возмож¬ны сближения и по другим признакам: зеленая1 клубника ― зеленая2 молодёжь (объединяющий признак ― "незрелость"); быстрый1 бег ― быстрый2 ум (общий признак ― "интенсивность"); тянутся1 горы ― тянутся2 дни (ассоциативная связь ― "протяженность во времени и пространстве").
В. И. Новиков в энциклопедическом словаре юного литературоведа трактует понятие метафоры следующим образом: метафора ― перенос по сходству и один из способов образования новых лексических значений в языке. Далее В. И. Новиков отмечает, что в поэзии и прозе метафора не только средство лексической выразительности, но и способ построения образов. Всякая метафора рассчитана на небуквальное восприятие и требует от читателя умения понять и почувствовать создаваемый ею образно-эмоциональный эффект. [4, с. 123]
Литературоведы В. М. Кожевников и П. А. Николаев дают следующее толкование метафоре: метафора ― вид тропа, перенесение свойств одного предмета на другой, по принципу их сходства, в каком-либо отношении или по контрасту. В отличии от сравнения, где присутствуют оба члена сопоставления, метафора ― это скрытое сравнение, в котором слова «как», «как будто», «словно» опущены, но подразумеваются. [5, с. 224]
Метафоризация значений часто происходит в результате переноса качеств, свойств, действий неодушевленных предметов на одушевленные: железная леди, золотые руки, пустая голова, и наоборот: ласковые лучи, рев водопада, говор ручья.
Нередко бывает так, что главное, исходное значение слова метафорически переосмысляется на основе сближения предметов по разным признакам: седой1 старик ― седая2 древность ― седой3 туман; черное1 покрывало ― черные2 мыс¬ли ― черная3 неблагодарность ― черная4 суббота ― черный5 ящик (на самолете).
Метафоры, расширяющие полисемантизм слов, принципиально отличаются от поэтических, индивидуально-авторских метафор. Первые носят языковой характер, они частотны, воспроизводимы, анонимны. Языковые метафоры, по¬служившие источником возникновения у слова нового значения, в большинстве своем необразны, поэтому их называют «сухими», «мертвыми»: колено трубы, нос лодки, хвост поезда. Но могут быть и такие переносы значения, при которых отчасти сохраняется образность: цветущая девушка, стальная воля. Однако выразительность подобных метафор значительно уступает экспрессии индиви¬дуальных поэтических образов; ср. языковые метафоры: искра чувства, буря страстей и поэтические образы С. Есенина: чувственная вьюга; буйство глаз и половодье чувств; пожар голубой.
Сухие метафоры, порождающие новые значения слов, употребляются в любом стиле речи (научном: глазное яблоко, корень слова; официально-деловом: торговая точка, тревожный сигнал), языковые образные метафоры тяготеют к экспрессивной речи, их употребление в официально-деловом стиле исключено; индивидуально-авторские метафоры ― достояние художественной речи, их создают мастера слова.
Метонимия (гр. metonymia ― переименование) ― это перенос наименования с одного предмета на другой на основании их смежности.
Так, метонимическим является перенос названия материала на изделие, из которого оно изготовлено (золото, серебро ― Спортсмены привезли с Олимпиады золото и серебро); названия места (помещения) на группы людей, которые гам находятся (класс, аудитория ― Класс готовится к контрольной работе; Аудитория внимательно слушает лектора); названия посуды на ее содержи¬мое (фарфоровое блюдо ― вкусное блюдо); названия действия на его результат (заниматься вышивкой ― красивая вышивка); названия действия на место действия или тех, кто его выполняет (переход через горы ― подземный переход; защита диссертации ― играть в защите); названия предмета на его обладате¬ля (тенор ― молодой тенор); имя автора на его произведения (Шекспир ― ста¬вили Шекспира) и т. д.
Как и метафора, метонимия может быть не только языковой, но и индивидуаль-но-авторской. Последние часто встречаются в художественной речи, например у А.С.Пушкина: Фарфор и бронза на столе, и, чувств изнеженных отрада, духи в гранёном хрустале; Шипенье пенистых бокалов и пунша пламень голубой.
Синекдоха (гр. synekdoche ― соподразумевание) ― это перенос названия це¬лого на его часть, и наоборот. Например, груша1 ― "фруктовое дерево" и груша2 ― "плод этого дерева″; голова1 ― "часть тела" и голова2 ― "человек умный, способный"; вишня созрела ― в значении "вишни"; мы люди простые ― так отзывается говорящий о себе самом.
На синекдохе основаны переносы значeния в таких, например, выражениях: чувство локтя, верная рука, протянуть руку помощи, доброе слово, полет мысли.
В процессе развития переносных названий слово может обогащаться новы¬ми значениями в результате сужения или расширения основного значения. Например, слово платье обозначает "одежду, которую носят поверх белья": магазин готового платья; ...Вынь ему что-нибудь из моего платья. Он одет слиш¬ком легко. Дай емy мой заячий тулуп. (П.). Однако в результате сужения понятия это же слово может употребляться и в другом значении ― " женская одежда осо¬бого покроя": Она была в белом платье с розовым поясом (Л. Т.). Слово основа вначале имело узкое значение: "продольные нити, идущие параллельно вдоль ткани", но со временем объем значения этого слова расширился и оно стало означать ― "главное, на чем строится что-либо, сущность чего-нибудь". Однако сужение этого, нового, значения придает слову терминологический характер: основа - "часть слова до окончания".
Появление новых значений приводит к расширению семантического объема слов, а следовательно, и к увеличению их выразительных возможностей, способствует развитию лексико-семантической системы языка в целом. Однако для русского языка характерно и сужение семантической структуры слова. Некоторые значения слов архаизуются, выходят из употребления. Например, слово натура имеет следующие значения: 1. "Природа" [Натура призывает меня в свои объятия (Карамз.)] 2. "Характер человека, темперамент" (пылкая натура). 3. "То, что существует в действительности, настоящая, естественная обстановка, условия и т.п. в отличие от изображенного" (рисовать с натуры). 4. "Тот, кто позирует перед художником" ― спец. (рисовать натуру). 5. "Товары, продукты как платежное средство взамен денег" (расплачиваться натурой). Первое значение, с которым слово натура было заимствовано из французского языка в конце XVIII в., в современном русском языке устарело (в словарях к нему дается помета: стар.). Остальные значения развились на этой основе и в наши дни активно функционируют. Таким образом, расширение семантического объема слова определяет развитие многозначности и преобладает над процессом утраты словом его отдельных значений.
Таким образом, полисемия ― способность лек
Список литературы
ПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1 Волков А. А.: А. М. Горький: Пособие для учащихся / А. А. Волков. ― Москва: Просвещение, 1975. ― 340 с.
2 Введенская, Л. А. Русский язык и культура речи / Л. А. Введенская, Л. Г. Павлова, Е. Ю. Кашаева. ― Ростов-на- Дону, 2004. ― 342 с.
3 Введенская, Л. А. Риторика и культура речи / Л. А. Введенская, Л. Г. Павлова. ― Ростов-на- Дону, 2004.
4 Горький М. Пьесы: для ст. шк. возраста / Вступ. статья И. Кохно. ― Минск: Юнацтва, 1983. ― 286 с.
5 Лапатухин М. С. Школьный толковый словарь русского языка: Пособие для учащихся / М. С. Лапатухин, Е. В. Скорлуповская, Г. П. Снетова; Под ред. Ф. П. Филина. ― Москва: Просвещение, 1981. ― 463 с.
6 Литература: Учеб. пособие для сред. спец. уч. завед. / Северикова В. В. ― 4-е изд., испр. ― Москва: Высш. шк., 1983. ―639 с.
7 Ожегов С. И. Словарь русского языка. Под ред. докт. филол. наук, проф. Н. Ю. Шведовой. ― 16-е изд., испр. ― Москва: Рус. яз., 1984. ― 707 с.
8 Плещенко, Т. П. Основы стилистики и культуры речи: Учеб. пособие для студентов вузов / Т. П. Плещенко, Н. В. Фёдорова, Р. Г. Чечет. ― Минск: Тетра Системс, 1999. ― 306 с.
9 Розенталь, Д. Э. Современный русский язык. ― 8 изд. испр. / Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, Н. А. Павленко. ― Москва: Айрис-пресс, 2006. ― 426 с.
10 Рудь, Л .Г. Культура речи: учеб. Пособие / Л. Г. Рудь, И. П. Кудреватых, В. Д. Старичёнок. ― Минск: Выш. Шк., 2005. ― 279 с.
11 Русский язык: Учебник / Л. Л. Касаткин, Л. П. Крысин, М. Р. Львов, Т. Г. Терехова / Под ред. Л. Ю. Максимова. ― Москва: Просвещение, 1989.
12 Скляревская, Г. Н. Метафора в системе языка / Г. Н. Скляревская. ― СПб.: Мысль, 1993. ― 156 с.
13 С
Другие готовые работы  
Контрольная работа Контрольная
5 Фев 2013 в 13:41
807
1 покупка
Отчет по практике Практика
6 Фев 2013 в 23:37
244
2 покупки
Доверьте свою работу экспертам
Разместите заказ
Наша система отправит ваш заказ на оценку 43 731 автору
Первые отклики появятся уже в течение 10 минут
Показать ещё
Показать ещё
Отвечай на вопросы, зарабатывай баллы и трать их на призы.
Подробнее
Прямой эфир