особенности англо-русского перевода научно-технического текста (на примере главы из книги)

Раздел
Иностранные языки
Просмотров
475
Покупок
0
Антиплагиат
Не указан
Размещена
19 Апр 2013 в 18:57
ВУЗ
Не указан
Курс
Не указан
Стоимость
2 500 ₽
Демо-файлы   
3
docx
для ознакомления для ознакомления
19 Кбайт 19 Кбайт
zip
Перевод анализируемой главы на русский.doc Перевод анализируемой главы на русский.doc
25.9 Кбайт 25.9 Кбайт
zip
глава из книги на английском языке.doc глава из книги на английском языке.doc
20.5 Кбайт 20.5 Кбайт
Файлы работы   
1
Каждая работа проверяется на плагиат, на момент публикации уникальность составляет не менее 40% по системе проверки eTXT.
zip
Особенности англо-русского перевода технической литературы на примере книги. Диплом.doc
134.7 Кбайт 2 500 ₽
Описание
Рассматриваются лексические и грамматические особенности англо-русского перевода научно технического текста на примере главы из книги T.G.N. Megson "Structural and Stress Analysis". Проводится предпереводческий анализ.
Оглавление
СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………. 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………… 6
1.1. Лингвостилистические особенности научно-технического текста…….. 6
1.2. Характеристика особенностей перевода научно-технических текстов.. 13
1.2.1. Перевод терминов…………………….……………………...…… 17
1.2.2. Перевод безэквивалентной лексики. Реалии и безэквивалентная терминология……………………………………..…………………..… 24
1.2.3. Грамматические трансформации, используемые при переводе научно-технического текста………………………………………….... 30
Выводы по первой главе……………………………………………………….. 33
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА ГЛАВЫ ИЗ КНИГИ T.G.N. MEGSON "STRUCTURAL AND STRESS ANALYSIS"……………... 35
2.1. Предпереводческий анализ………………………………………………... 35
2.2. Описание переводческих решений, использованных при переводе текста……………………………………………………………………………. 38
2.2.1. Особенности перевода лексики………………………………..… 38
2.2.2. Грамматические особенности перевода………………………… 44
Выводы по второй главе……………………………………………………….. 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………... 50
СПИСОК ИСПОЛЬЗЛВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………………… 53
ПРИЛОЖЕНИЕ……………………………………………………………..…. 56
Список литературы
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Акуленко В. В. О "ложных друзьях переводчика" //Англо-русский и русско-английский словарь "ложных друзей переводчика". – М.: Изд-во "Советская энциклопедия", 1969. – С. 371-384.
2. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. С-П.: Институт иностранных языков, 2000 – 109 с.
3. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — 3-е изд., перераб. и доп. — М.: Высш. шк., 1986. — 295 с.
4. Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. – М.: Высш. шк., 1991. – 256 с.
5. Бабенко Т. В. Лексикология русского языка: Уч. пособие. – Екатеринбург, 2008. – 126 с.
6. Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 237 с.
7. Борисова Л. И. Лексические особенности англо–русского научно–технического перевода, – М.: НВИ – Тезаурус, 2005 – 215 с.
8. Брандес М. П. Стилистика текста. Теоретический курс: Учебник. 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Прогресс-Традиция, 2004. – 406 с.
9. Брандес М. П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка). – М.: Высшая школа. – 1988. – 127 с.
10. Виноградов, В. С. Перевод. Общие и лексические вопросы [Текст]: учеб. пособие / В. С. Виноградов. – М.: Книжный дом “Университет”, 2004. – 240 с.
11. Влахов, С. Непереводимое в переводе: учебное пособие / С. Влахов, С. Флорин.– М.: 1980.
12. Гальперин И. Р. Стилистика английского языка. – М.: Высшая школа, 1981. – 316 с.
13. Даниленко В. П. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. – Свердловск, 1991. – 155 с.
14. Даниленко В.П. Терминообразование / Научно-техническая терминология (РЖ) – 1983. – №2. – 198 с.
15. Комиссаров В. Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990. – 250 с.
16. Мирам Г. Э. Практический перевод: Заметки к лекциям. – К.: Ника-Центр, 2005. – 184 с.
17. Паршин А. Теория и практика перевода / А
Вам подходит эта работа?
Похожие работы
Английский язык
Контрольная работа Контрольная
29 Мар в 08:20
2 +2
0 покупок
Английский язык
Контрольная работа Контрольная
29 Мар в 08:19
7 +7
0 покупок
Английский язык
Контрольная работа Контрольная
29 Мар в 08:18
5 +5
0 покупок
Английский язык
Контрольная работа Контрольная
29 Мар в 07:30
4 +4
0 покупок
Английский язык
Контрольная работа Контрольная
29 Мар в 07:26
4 +4
0 покупок
Другие работы автора
Немецкий язык
Курсовая работа Курсовая
19 Апр 2013 в 18:42
767
1 покупка
Немецкий язык
Курсовая работа Курсовая
19 Апр 2013 в 18:32
715
2 покупки
Английский язык
Дипломная работа Дипломная
18 Апр 2013 в 20:23
1 199
1 покупка
Темы журнала
Показать ещё
Прямой эфир