Специфика воспроизведения заголовков, содержащих аллюзивный потенциал, в англо-русском переводе

Раздел
Гуманитарные дисциплины
Просмотров
982
Покупок
0
Антиплагиат
Не указан
Размещена
5 Сен 2012 в 23:23
ВУЗ
СевКавФУ
Курс
5 курс
Стоимость
4 600 ₽
Демо-файлы   
2
docx
Отчет о проверке Отчет о проверке
52.5 Кбайт 52.5 Кбайт
zip
диплом демо.doc диплом демо.doc
29.6 Кбайт 29.6 Кбайт
Файлы работы   
3
Каждая работа проверяется на плагиат, на момент публикации уникальность составляет не менее 40% по системе проверки eTXT.
zip
диплом.doc
589.7 Кбайт 4 400 ₽
docx
ПРИЛОЖЕНИЕ Б
71 Кбайт 100 ₽
zip
приложение А.doc
43.4 Кбайт 100 ₽
Всего 3 файла на сумму 4600 рублей
Описание
Введение
Вопрос о заголовочном комплексе издавна находится в поле зрения лингвистов. Для заголовка важна яркость и точность, потому что заголовочный комплекс – это первое, с чем сталкивается читатель. Заголовок выполняет функцию привлечения внимания реципиента. С этой целью заголовочный комплекс может содержать такие средства, как аллюзии и цитаты. Аллюзия апеллирует к опыту предшественников, расширяя тем самым круг ассоциаций, возникающих у читателя.
Газеты являются отражением культурной жизни нации. Использование аллюзии в газетах дает нам возможность изучить специфический характер определенной нации, ее историю и литературу.
Актуальность избранной темы исследования определяется тем, что аллюзия представляет собой многоплановое явление, что предполагает возможность изучать его в различных ракурсах. Наибольший интерес аллюзия вызывает с точки зрения переводоведения, так как невозможно вывести определенные правила и нормы перевода данного феномена. Употребительность аллюзии в заголовках газет обусловлена их броскостью, эмоциональностью, что требует употребления запоминающихся, общепонятных языковых средств. Одним из таких средств и является аллюзия, которая в газетно-публицистическом стиле приобретает некоторые специфические черты.
Теоретической базой данной курсовой работы служат исследования отечественных и зарубежных ученых, таких как П. Бакри (1992), Н. Л. Петроченко (2002), П. Леннона (2004), Н. Ю. Новохачевой (2005), А. Б. Цыреновой (2010)
Объектом нашего исследования являются газетные заголовки, содержащие аллюзии.
Предметом исследования являются способы воспроизведения аллюзии при переводе заголовочного комплекса.
Целью работы выявление специфики воспроизведения аллюзивного потенциала англоязычных газетных заголовков при переводе на русский язык.
Для достижения сформулированной цели исследования последовательно решаются следующие задачи:
- рассмотреть и каталогизировать лингвистическую литературу;
- раскрыть содержание дефиниции «аллюзия»;
- сделать аналитический обзор существующих классификаций аллюзии;
- проанализировать содержание англоязычных газетных заголовков на наличие аллюзий;
- дать характеристику способов перевода аллюзии;
- провести лингво-переводческое исследование на тему специфики воспроизведения аллюзии;
- изучить феномен вторичности восприятия аллюзии;
- систематизировать полученные данные.
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………..
ГЛАВА 1. Заголовочный комплекс как структурный элемент газетной статьи……………………………………………………………….……..
1.1 Газетная статья и ее структура…………………………………
1.2 Заголовочный комплекс как целостнообразующая структура газетной статьи………………………………………….………….
1.3 Сопоставительный анализ языковых особенностей заголовков англоязычной и русскоязычной статьи…………………………..…
ГЛАВА 2. Теоретические аспекты аллюзии………….………………..
2.1 Понятие аллюзивного потенциала…………….………………..
2.2 Понятие аллюзии……………………………….………………..
2.3 Дифференцирующий потенциал аллюзии, реминисценции и цитаты…………………………………………………..……………..
2.4 Типы и функции аллюзии…………………………..……………
2.5 Реализация прагматического функционала аллюзии в газетной статье…………………………………………………………..……….
2.6 Методы перевода аллюзии………………………………………
ГЛАВА 3. Аллюзия как переводческая проблема…….………………
3.1 Проблема перевода аллюзии……………………..…………….
3.2 Методы перевода аллюзии………………………………………
3.3 Контекст как фактор выбора переводческой стратегии………..
ГЛАВА 4. Прагматические особенности воспроизведения аллюзии в заголовочном комплексе………………………………………………..
4.1 Факторы, определяющие воспроизведение аллюзии при переводе……………………………………………………………….
4.1.1 Степень известности аллюзивного факта как определяющая черта сохранения прагматического потенциала………………………………………………………….
4.2.2 Семантические трансформации аллюзии как переводческая проблема при воспроизведении аллюзивного потенциала….……………………………………………………..
4.3 Особенностные характеристики нивелирования прагматического потенциала аллюзии при переводе заголовочного комплекса…………………………………………………………..….
4.3.1 Цитация как случай нивелирования аллюзии…………………………………….……………………..
4.4 Вторичность восприятия как фактор перевода аллюзии…………………………………………………………..……
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………….
ПРИЛОЖЕНИЕ А
ПРИЛОЖЕНИЕ Б
Список литературы
1. Арнольд, И. В. Стилистика английского языка [Текст] / И. В. Арнольд. – СПб. : Союз, 2000. – 300 с.
2. Белоножко, Н. Д. Аллюзия и её текстовая роль [Электронный ресурс] // Тр. МГТА : электрон. журн. 2010. Вып. 16. Режим доступа http://www.e-magazine.meli.ru/vipusk16.htm , свободный.
3. Бреус, Л. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский [Текст ] / Л. В. Бреус. – М., 2002.
4. Васильева, Е. А. Функциональная специфика аллюзивных текстов (на материале пьес Т. Стоппарда «Розенкранц и Гильденстерн мертвы» и «Травести») : автореф. дис. канд. филол. наук / Е. А. Васильева. – СПб., 2011. – 21 с.
5. Виноградов, С. И. Культура русской речи [Текст] / С. И. Виноградов. – М. : Инфра, 1999. – 124 с.
6. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст] / В. С. Виноградов. – М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, – 224 с.
7. Гальперин, И. Р. Стилистика английского языка [Текст] / И. Р. Гальперин. – М. : Флинта: Наука, 1999. – 202 с.
8. Глухова, Ю. В. Особенности перевода заголовков англоязычной прессы [Текст] / Ю. В. Глухова, Ю. В. Привалова. – Таганрог.
9. Горшков, А. И. Лекции по русской стилистике [Текст] / А. И. Горшков. – Литературный институт им. А. М. Горького, 2000. – 268 с.
10. Дронова, Е. М. Проблемы перевода стилистического приема аллюзии в англо-ирландской литературе первой половины ХХ века [Текст] / Е. М. Дронова // Вестник ВГУ. Серия “Лингвистика и межкультурная коммуникация”. 2004. С. 83-86.
11. Захарова, М. А. Семантика и функционирование аллюзивных имен собственных (на материале англоязычных художественных и публицистических текстов) : автореф. дис. канд. филол. наук / М. А. Захарова. – М. : РГБ, 2011. – 21 с.
12. Знаменская, Т. А. Стилистика английского языка. Основы курса [Текст] / Т. А. Знаменская. – ЛКИ, 2008. – 224 с.
13. Камовникова, Н. Е. Антропонимы как интертекстуальные аллюзии в поэтическом тексте: дис. канд. филол. наук / Камовникова Н. Е. – С
Вам подходит эта работа?
Похожие работы
Лингвистика
Эссе Эссе
29 Мар в 12:36
3 +3
0 покупок
Лингвистика
Контрольная работа Контрольная
29 Мар в 08:15
4 +4
0 покупок
Лингвистика
Контрольная работа Контрольная
29 Мар в 07:59
4 +4
0 покупок
Лингвистика
Контрольная работа Контрольная
29 Мар в 07:54
5 +5
0 покупок
Другие работы автора
Лексикология
Курсовая работа Курсовая
5 Сен 2012 в 23:44
1 139
0 покупок
Другое
Курсовая работа Курсовая
5 Сен 2012 в 23:35
2 186
0 покупок
Лингвистика
Курсовая работа Курсовая
5 Сен 2012 в 22:54
536
0 покупок
Темы журнала
Показать ещё
Прямой эфир