Устойчивые выражения английского языка

Содержание

  1. 1. Правильнее set expression
  2. 2. Приемы перевода
  3. 3. Откуда они взялись
  4. 4. История Хамфри
  5. 5. Тест по теме «Устойчивые выражения английского языка»

устойчивые выраж. англ.png

В любом языке существует целый пласт устойчивых выражений. Не является исключением и английский язык: многие из его идиом, или фразеологизмов (а именно так в лингвистической науке называются устойчивые выражения) отражают культуру англоговорящих народов и историю их формирования.

Устойчивые выражения способны придать речи особую остроту и изысканность, а также продемонстрировать эрудированность и грамотность говорящего.

Поэтому при изучении иностранного языка им следует уделять особое внимание.

Правильнее set expression

Английский язык чрезвычайно богат идиомами, которые широко распространены как в повседневной речи, при приветствии или прощании, так и в деловом общении, в художественных произведениях и даже в технических и научных текстах (в отличие от русского языка). Стоит сказать, что, помимо понятия idiom, применительно к устойчивым выражениям в западной лингвистической науке более употребительным термином служит слово set expression. Оно обозначает все устойчивые выражения как особый класс языка.

Приемы перевода

Перевод и понимание устойчивого выражения в целом, как правило, не сводится к буквальному переводу одних лишь составляющих его слов. Чаще всего их нужно изучать в контексте текста или беседы, ведь их значение является переносным, смысл лежит как бы «между строк». Так, если ваш американский знакомый употребляет выражение «Give me a hand, please», это вовсе не значит, что он просит вас подать ему руку.

Выражение to give a hand означает «помочь, подсобить с чем-либо».

Вместе с тем, многие из устойчивых выражений английского языка являются кальками или служат сами основой для заимствований в другие языки.

К примеру, выражение blue blood man будет в переводе на русский означать «человек/мужчина голубых кровей», что также является устойчивым выражением в языке перевода и служит эквивалентом идиомы языка оригинала.

Вообще следует сказать, что, помимо калькирования и методов фразеологического эквивалента и фразеологического аналога, при переводе устойчивых выражений используются и другие приемы – такие, как описательный, антонимический и комбинированный перевод.

Откуда они взялись

Великое множество английских идиоматических выражений содержат в своем составе имена собственные и ведут свое происхождение из поэзии, фольклора, песенных и прочих произведений. Они отсылают коммуникантов к ситуации, в которой они были употреблены первоначально, и, как следствие, их перевод также способен вызвать затруднения у человека, не знакомого с реалиями англоговорящей страны либо соответствующим источником, став при этом причиной курьезной ситуации. И если перевод выражения Achille’s heel («Ахиллесова пята, слабое место») не создаст проблем даже для школьника, знакомого с мифами Древней Греции из школьной программы, то идиома to dine with Duke Humphrey определенно может озадачить человека, несведущего в английской истории. Означает она «остаться без ужина». А почему? Таким ли уж жадным супостатом и садистом был этот герцог Хамфри? Вовсе нет.

История Хамфри

Наследник и младший сын короля Англии Генриха Болингброка и сам пострадал в ходе невеселых политических событий. Во время Столетней войны между Англией и Францией, в которой Хамфри принимал участие и был тяжело ранен, его двор вдруг потребовал немедленного заключения мира с противником. Герцог этому решительно воспротивился, в результате чего был объявлен изменником и лишен престола. В тюрьме он и окончил свои дни, скончавшись то ли от удара, то ли от яда…

Между тем, народ его очень любил. При жизни герцог был меценатом, а после смерти его запомнили как защитника Отечества от извечных соперников – французов, а еще – как прямодушного правителя, павшего жертвой низких интриг собственных придворных. Именно таким живописал герцога У.Шекспир в исторической хронике «Генрих VI».

Выражение «ужинать с герцогом Хамфри» возникло после его смерти: голодные бедняки любили бродить вокруг могилы правителя, которому они так симпатизировали.

Таким образом, последний пример показывает, что лучшей стратегией при изучении английских устойчивых выражений является их заучивание, подкрепляемое ознакомлением с источником их происхождения или с культурно-историческими обстоятельствами их появления. Это способно не только помочь запомнить английские идиомы, но и существенно расширить кругозор в целом, повысить культуру личности.

Советуем прочитать статью на нашем Справочнике про типы чтения гласных в английском языке.

Статья по английскому языку на заказ от проверенных исполнителей!

Тест по теме «Устойчивые выражения английского языка»

Комментарии

Нет комментариев
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Гарантированные бесплатные доработки
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Прямой эфир