Художественный перевод

Содержание

  1. 1. Примеры качественного литературного перевода
  2. 2. Как подготовить качественный литературный перевод
  3. 3. Как переводить наименования географических объектов
  4. 4. Перевод наименований изданий
  5. 5. Государственные учреждения и фирмы
  6. 6. Оформление перевода текста
Не получается разобраться с переводом? Обратитесь к экспертам
Обратитесь к экспертам

Художественный перевод.png

В общем смысле литературный перевод можно рассматривать как показатель качества перевода. Литературным называют такой перевод, который воспринимается носителями языка свободно и легко. Это и отличает его от машинного перевода, который предлагают алгоритмы, к примеру, «Яндекс» или «Гугл».

Также литературный перевод не стоит путать с любительским: в первом случае необходимо максимальное соответствие перевода оригиналу. Смысловые противоречия, передача интонаций и эмоций в случае с литературным переводом играют особую роль.

Для литературного перевода характерна точная передача мыслей оригинала в форме литературной речи на языке, на который непосредственно осуществлялся перевод. Это также важно учитывать, чтобы не путать качественный и грамотный литературный перевод с машинными или любительскими вариантами.

Примеры качественного литературного перевода

Для примера возьмем перевод наименований произведений «На дне» Максима Горького и «Тихий Дон» Михаила Шолохова.

Вот, что предлагает переводчик «Яндекс»: at the bottom и quiet Don.

Рисунок1.png

Рисунок2.png

Это не литературный перевод, что вполне очевидно. Да, представленные на скриншотах варианты имеют место, но литературным принципам не соответствуют. Куда лучше будут следующие интерпретации:

«На дне» – «The Lower Depths»;
«Тихий Дон» – «And Quiet Flows The Don».

Просто закинуть текст в программу и скопировать выданный машиной результат –это не о литературном переводе.

Как подготовить качественный литературный перевод

Далее рассмотрено несколько основных правил, соблюдение которых позволит подготовить качественный литературный перевод. Эти правила следующие:

1. Разбираемся в теме.

Первый и самый главный шаг – разобраться в теме. От того, насколько компетентен переводчик в теме текста, который предстоит перевести, зависит качество перевода. Хотя бы минимальный уровень знакомства с основными положениями, которые содержит переводимый текст, является обязательным. Это гарантия того, что до читателя будут донесены наиболее важные моменты.

Из вышеуказанного вытекает то, что первым делом нужно разобраться с темой перевода. В некоторых случаях, что отмечают профессиональные переводчики, целесообразным шагом станет подготовка глоссария со спорными словами или фразами. С помощью этого глоссария можно будет без труда ориентироваться в проблемных моментах и местах.

2. Работаем с примечаниями.

Иногда литературный перевод требует наличия примечаний. Они используются для того, чтобы пояснить информацию, которая может не являться понятной или трактоваться неоднозначно. Создать примечание просто: для этого можно использовать стандартные сноски с указанием текста примечания и фразы «примечание переводчика» в квадратных скобках.

3. Прорабатываем имена собственные.

К примеру, если переводчик работает с текстом, где есть множество имен собственных, нужно учитывать требования к переводу. Чаще всего имена собственные переводятся с помощью транслитерации. Пример – имя Angela. Переводить его как Анжела не стоит, если на это нет особых указаний. Энджела, Анджела – наиболее подходящие варианты.

Крайне внимательно стоит себя вести с топонимами и наименованиями изданий, государственных учреждений и компаний.

Как переводить наименования географических объектов

Если в переводимом тексте есть указания на географические объекты, перевод рекомендуется уточнять с помощью специальных словарей. Есть некоторые общепринятые варианты переводов топонимов. Они применяются для всех типов текстов.

Перевод наименований изданий

Переводить их нужно точно так же, как и имена собственные.

Яркий пример – «Таймс» (перевод наименования издания «The Times»).

При необходимости рекомендуется использовать пояснения.

Государственные учреждения и фирмы

Здесь все аналогичным образом. Почему важно учитывать правила, какие есть особенности оформления

Учет правил при подготовке литературного перевода – гарантия его качества. Однако мало правильно перевести текст. Его нужно грамотно оформить.

Оформление перевода текста

Особенности оформления переводов следующие:

  • минимальный кегль – 8 пунктов. Для некоторых текстов допускается использование шрифта в 11-12 пунктов;
  • отступы обычно отключают. При оформлении перевода их использование не допускается. Интервал должен быть одинарным (между строками);
  • выравнивание текста – по ширине, заголовки размещают по центру;
  • если в оригинале есть подчеркивания, выделения с помощью курсива или полужирного шрифта, их следует сохранить.

Если к переводу есть дополнительные требования, их необходимо учитывать.

К примеру, если требуется совпадение по объему в знаках или страницах, его обязательно выполняют. В ряду случаев выполнение данного требования не представляется возможным, что может быть обусловлено особенностями разных языков. К примеру, трудно будет сделать текст, состоящий из иероглифов, эквивалентным по объему после перевода русскому тексту.

Оформление является одним из наиболее важных моментов с точки зрения подготовки качественного литературного перевода. Для этого разработаны и существуют отраслевые государственные стандарты.

Трудности с выполнением задания? Заказать перевод текста срочно на Студворк!

Комментарии

Нет комментариев

Предыдущая статья

Технический перевод

Следующая статья

Виды переводов
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Гарантированные бесплатные доработки
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Прямой эфир