Технический перевод

Содержание

  1. 1. Что такое технический перевод?
  2. 2. Виды технического перевода
  3. 3. Сложность технического перевода
  4. 4. Необходимость технического перевода
  5. 5. Требования к специалистам технического перевода
Не получается разобраться с переводом? Обратитесь к экспертам
Обратитесь к экспертам

Технический перевод.png
Обмен научной информацией является важнейшей составляющей в работе с научными текстами, требующими обработки. В связи с тем, что полученными в ходе исследований знаниями должно обладать мировое научное сообщество для развития проблемы, появилась потребность в единой системе, позволяющей обмен информацией. Одним из наиболее доступных способов обмена сведениями является технический перевод.

Что такое технический перевод?

Технический перевод

Процесс, при котором происходит перевод научных источников на заданный язык. Под научными источниками могут пониматься статьи, журналы, книги и учебники, методические пособия, документы, нормативно-правовые акты.

Основной задачей технического перевода является изложение научной мысли на другом языке без искажения содержания. Специалисту научно-технического перевода необходимо перевести текст с языка оригинала на заданный язык, при этом не исказив изложенные в работе мысли. Необходимо также сохранять примеры единиц, которые были заданы в источнике.

Грамотный научно-технический перевод должен отличаться исключительно языком написания, остальные критерии, которые выдержаны в оформлении и содержании текста, обязаны сохраняться.

Научно-технический перевод позволяет учёным ознакомиться с опытом зарубежных коллег по определенному вопросу.

Виды технического перевода

Научно-технический перевод делится на несколько видов:

  1. Перевод в устной форме.
  2. Перевод в письменной форме.
  3. Перевод реферативного характера, при котором большое количество текста предоставляется в сжатом объёме для облегчения понимания.
  4. Перевод аннотационного характера, при котором специалисты занимаются формулировкой аннотации статьи с опорой на настоящий источник.
  5. Перевод названия работ.

Как правило, для работы ученым и специалистам в первую очередь необходим полный письменный перевод научных источников, поскольку он даёт полноценную картину исследования и позволяет сделать собственные выводы на основании изложенного материала.

Перевод в письменной форме даёт основания для ссылки на источник и позволяет использовать изложенные в нём мысли в качестве основы для собственного исследования.

Сложность технического перевода

В связи с тем, что научный источник переводится на другую языковую систему, обладающую иной лексикой, грамматическим строем, синтаксический выражением и терминологией, научно-технический перевод требует углубленных знаний данного языка и большого количества времени. Наиболее упрощенным может являться перевод, который делается между едиными ветвями языковой системы.

Так, намного проще перевести русский текст на украинский или же белорусский языки, поскольку их языковые системы являются родственными, а именно, они все относятся к восточнославянской ветви. Гораздо сложнее перевести белорусский текст на немецкий либо испанский языки.

Система научно-технического перевода требует высококвалифицированных специалистов, а именно, лингвистов, изучающих определённую группу языков. Они обладают всей необходимой информацией для осуществления грамотного перевода без искажения содержания.

Также сложность технического перевода заключается в том, что он не может производиться машинным методом, поскольку перевод слово в слово неэффективен для большого количества информации научных источников. Применение такого метода на практике изменит основные мысли материала.

Поэтому для выполнения работы необходимы специалисты, которые углублённо знают языки и имеют опыт в работе с переводом.

Существует несколько сложностей, с которыми сталкиваются специалисты в процессе перевода:

  1. Расшифровка аббревиатур и их сохранение в тексте соотносительно с языком.
  2. Терминология, которая может существенно отличаться в языках.
  3. Особые фразы, которые требуют сохранения и внешней оболочки, и внутреннего содержания.
  4. Многозначные слова, при встрече с которыми необходимо определить чётко, в каком именно лексическом значении оно употребляется в тексте.
  5. Стиль написания, который необходимо сохранить в переводе.

Необходимость технического перевода

В связи с тем, что на данный момент наука развивается во всех странах мира, зачастую ученым необходима поддержка специалистов за рубежом. Чтобы наиболее полно исследовать за данную проблему, необходимо обращаться к иностранным источникам, которые не всегда могут быть переведены на необходимые языки для ознакомления.

Именно поэтому сейчас развивается направление научно-технического перевода, которое позволяет специалисту запросить любой научный источник, переведённый на необходимый язык.

Требования к специалистам технического перевода

Работники сферы научно-технического перевода должны соответствовать следующим критериям:

  1. Владение иностранным языком на углубленном уровне.
  2. Владение информацией о языковой системе выбранного языка.
  3. Умение пользоваться материалами и источниками, которые предоставляются в качестве помощи для совершения научно-технического перевода.
  4. Владение терминологией, использующиеся в языке исходном и языке для перевода.
  5. Высшее образование, подтверждающее квалификацию переводчика.
  6. Возможный опыт работы с переводом и иностранным текстом.

Не получается перевести текст? Заказать перевод текста недорого на Студворк!

Комментарии

Нет комментариев

Предыдущая статья

Гид по онлайн-переводчикам

Следующая статья

Художественный перевод
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Гарантированные бесплатные доработки
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Прямой эфир