контрольная работа:
Среди наиболее предпочтительных тем:
1) Концепция (проект) переводного издания (предложить к изданию книгу зарубежного автора, разработать концепцию российского издания: целевая аудитория, принципы перевода, состав и характер аппарата, специфика оформления);
2) Сравнительный анализ переводов одного произведения (сопоставить и проанализировать разные переводы одного произведения; оценить перспективы переиздания);
3) Редакторский анализ перевода произведения (проанализировать новый перевод классики или произведения современной литературы; определить перспективы переиздания);
4) Редакторский анализ переводного издания (сделать комплексный анализ издания: оценить перевод, аппарат и оформление). Можно взять что-нибудь оригинальное. Например, «книгу-лабиринт» Марка Данилевского «Дом листьев». Или же научно подготовленное издание с развёрнутым аппаратом (из серии «Литературные памятники»).
Нас интересуют, прежде всего, переводы художественной литературы и переводные литературно-художественные издания. Однако в порядке исключения можно проанализировать и переводы нон-фикшн/переводные научно-популярные издания.
Объём работы - около 8-10 страниц текста без приложений.
Анализ перевода/переводов должен сопровождаться словником расхождений (приложение).
Форма выполнения: контрольная работа (содержит введение, заключение, параграфы, список исп. источников и приложение) или рецензия/редакторское заключение (основной текст отзыва, список исп. источников, приложение). Сверка с оригиналом в ряде случаев обязательна (например, при редакторском анализе одного перевода)
Гарантия на работу | 1 год |
Средний балл | 4.96 |
Стоимость | Назначаете сами |
Эксперт | Выбираете сами |
Уникальность работы | от 70% |