диплом Особенности перевода юридического текста

Раздел
Иностранные языки
Просмотров
38
Покупок
0
Антиплагиат
Не указан
Размещена
15 Янв в 10:02
ВУЗ
Не указан
Курс
Не указан
Стоимость
2 000 ₽
Файлы работы   
1
Каждая работа проверяется на плагиат, на момент публикации уникальность составляет не менее 40% по системе проверки eTXT.
doc
диплом Особенности перевода юридического текста
453.5 Кбайт 2 000 ₽
Описание

Эта работа (2020 г.) была успешно защищена, оригинальность при выполнении была очень высокая, но для предотвращения снижения высокой оригинальности (материал индексируется в интернете) введение приведено не полностью, а в списке лит-ры отражено только кол-во источников.

ВНИМАНИЕ: Вместе с тем, цена указана со статусом работы "без претензий" (автору отправляется вообще 70% от стоимости), поскольку в 5-6 раз дешевле, если заказывать новую работу, т.е. данный материал предназначен для написания собственной работы. То есть, дешевле купить и заказать здесь на сайте подъем оригинальности, если потребуется.

Если данные условия устраивают, приглашаем купить работу. Также при необходимости после покупки Вы можете заказать на данном сайте необходимые дополнения.

При желании можете запросить демоверсию.

Также можете заказать близкую по теме работу У НАС.

Если Вам будет нужна качественная дипломная или диссертация,

Обращайтесь…….

Если приводите сокурсника - Вам скидка - 10% за каждого.

Оглавление

Введение

Глава 1. Теоретические основы коммуникативно-функциональной направленности юридического текста

1.1. Профессиональная коммуникация в юриспруденции

1.2. Основные виды юридических текстов

Глава 2. Особенности юридического перевода

2.1. Юридический перевод как разновидность специально перевода

2.2. Основные причины сложности перевода юридической терминологии

2.3. Наиболее распространенные ошибки при переводе английских юридических терминов

Глава 3. Адекватность перевода как основное условие воспроизведения функциональной направленности текста

3.1.Основные подходы к определению понятия «адекватность перевода»

3.2. Выбор адекватного лексико-фразеологического соответствия

при переводе английских правоведческих текстов

Глава 4. Практика юридического перевода

4.1. Перевод законов и нормативно-правовых актов и их проектов

4.2. Перевод договоров

4.3. Перевод юридических заключений и меморандумов

4.4. Перевод апостилей и нотариальных свидетельств

4.5. Перевод учредительных документов юридических лиц, перевод доверенностей

Заключение

Список использованных источников

Приложение: Примеры перевода

Список литературы

34 источника

Вам подходит эта работа?
Похожие работы
Английский язык
Курсовая работа Курсовая
27 Апр в 13:08
8
0 покупок
Другие работы автора
Социология
Магистерская диссертация Магистерская диссертация
28 Апр в 11:58
3 +3
0 покупок
Педагогика
Отчет по практике Практика
28 Апр в 08:11
2 +2
0 покупок
Медицина
Эссе Эссе
28 Апр в 06:56
3 +3
0 покупок
Культурология
Эссе Эссе
27 Апр в 06:22
53 +17
0 покупок
Политология
Эссе Эссе
26 Апр в 17:12
29 +8
0 покупок
Право
Курсовая работа Курсовая
25 Апр в 05:37
71 +3
0 покупок
Филология
Реферат Реферат
24 Апр в 06:52
75 +3
0 покупок
Государственное и муниципальное управление
Отчет по практике Практика
24 Апр в 06:26
66 +5
0 покупок
Менеджмент
Отчет по практике Практика
23 Апр в 12:32
82 +2
0 покупок
АФХД - Анализ финансово-хозяйственной деятельности
Магистерская диссертация Магистерская диссертация
22 Апр в 19:48
112 +5
0 покупок
Политология
Эссе Эссе
22 Апр в 10:20
91 +5
0 покупок
Физкультура и спорт
Отчет по практике Практика
21 Апр в 19:12
70 +2
0 покупок
Педагогика
Эссе Эссе
21 Апр в 15:04
56 +3
0 покупок
Педагогика
Дипломная работа Дипломная
21 Апр в 07:35
49 +2
0 покупок
Право
Дипломная работа Дипломная
21 Апр в 07:20
43 +2
0 покупок
Право
Эссе Эссе
21 Апр в 07:05
27 +2
0 покупок
Государственное и муниципальное управление
Отчет по практике Практика
20 Апр в 16:26
20 +2
1 покупка
Педагогика
Эссе Эссе
20 Апр в 09:34
24 +1
0 покупок
Темы журнала
Показать ещё
Прямой эфир